The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco

Language: Italian (Italiano)

Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...

Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-12-12 22:27:24
Line count: 7
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte;
doch ist es mir wie Eiseskälte,
Amor, nachdem gelöst ist jetzt das unlösbare Band,
Tod ist mir, was einst Fest und Freude war.
Diese erste Liebe, die einst in Zeit und Raum gewesen -
im größten Elend ist sie eine schwere Last
der müden Seele.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-07-03.
Last modified: 2015-07-03 16:39:19
Line count: 7
Word count: 52