Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sonnets de Michel-Ange Buonarroti

Word count: 336

by Jeanne Leleu (1898 - 1979)

Show the texts alone (bare mode).

1. Non ha l'ottimo artista alcun concetto [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


 Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in sé non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.
  Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,
in te, donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch’io più non viva,
contraria ho l’arte al disïato effetto.
  Amor dunque non ha, né tua beltate
o durezza o fortuna o gran disdegno,
del mio mal colpa, o mio destino o sorte;
  se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Tout ce qu'un grand artiste

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Tout ce qu'un grand artiste
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG ENG FRE FRE GER GER SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.


View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Vos beaux yeux me font voir

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Vos beaux yeux me font voir une douce lumière
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


  Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco;
l’incendio è aspro e la piaga è mortale,
c’oltr’a l’impeto primo più non vale
né forza né ragion né mutar loco.
  Fuggite, or che l’esemplo non è poco
d’un fiero braccio e d’un acuto strale;
leggete in me, qual sarà ’l vostro male,
qual sarà l’impio e dispietato gioco.
  Fuggite, e non tardate, al primo sguardo:
ch’i’ pensa’ d’ogni tempo avere accordo;
or sento, e voi vedete, com’io ardo.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Fuyez, amants, fuyez l'amour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Fuyez, amants, fuyez l'amour
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Sovra quel biondo crin di fior contesta

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Sovra quel biodo crin di fior contesta
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Qu'il est doux, le destin de ces fleurs

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XVII" [text unavailable]
      • This text was set to music by the following composer(s): Jeanne Leleu. Go to the text.

See other settings of this text.


Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...


View original text (without footnotes)
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Ils sont rompus, ces liens

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): André Boucourechliev, Jeanne Leleu. Go to the text.

See other settings of this text.


Ils sont rompus, ces liens
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. C'est ici que mon unique bien

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XX" [text unavailable]
      • This text was set to music by the following composer(s): Jeanne Leleu. Go to the text.

See other settings of this text.


C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works