by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation Singable translation by Thomas Gwynn Jones (1871 - 1949)

O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): GER
O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
Qui troublés par la calomnie
Ont tué ta vierge bénie.
Ils font retentir leurs funèbres chants
Autour de la tombe honorée
Où dort sa dépouille sacrée.
Mêle à nos sanglots un gémissement
Ah ! Déplore, ô nuit, sa fin cruelle ;
Aide nous à pleurer sur elle
Amèrement
Laissez vos morts surgir, vous, sépulcres avides
Demeurez vides pour un moment
Tandis que ce lugubre thrène
Sous les arceaux monte
Plaintivement, Ah!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Thomas Gwynn Jones) , "Chant funèbre", first published 1914
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Grabgesang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann
Chant funèbre
Language: English  after the French (Français) 
Goddess of night, thou pardon them their wrong,
Who, driven by false calumny
Have slain the virgin bles’t of thee;
Hear now resounding their lamenting song
Around the tomb, with honour dres’t,
Where sleepeth she in sacred rest.
Mix with our sighing thy own dismal cry.
Deplore, o night, her end forlorn,
And aid thou us for her to mourn
Most bitterly!
Let all our dead arise, ye graves voracious,
And empty thus a moment be,
Whilst this our sorrow fullest dirge
Beneath the vault arise and surge
Most plaintively! Ah!

From the Chausson score.


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Bertram Kottmann