by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): GER
O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
Qui troublés par la calomnie
Ont tué ta vierge bénie.
Ils font retentir leurs funèbres chants
Autour de la tombe honorée
Où dort sa dépouille sacrée.
Mêle à nos sanglots un gémissement
Ah ! Déplore, ô nuit, sa fin cruelle ;
Aide nous à pleurer sur elle
Amèrement
Laissez vos morts surgir, vous, sépulcres avides
Demeurez vides pour un moment
Tandis que ce lugubre thrène
Sous les arceaux monte
Plaintivement, Ah!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Thomas Gwynn Jones) , "Chant funèbre", first published 1914
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Grabgesang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 15
Word count: 78
Grabgesang
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Göttin vergib, vergib, o Nacht,
den Schurken, die verleumderisch verwirrt
deiner gepriesenen Jungfrau den Tod gebracht.
Sie lassen ihren Grabgesang erschallen
rund um das Ehrengrab,
wo ihr geweihter Leichnam ruht.
Webe in unser Schluchzen eine Klage ein -
ach! Beklag’, o Nacht, ihr grausam’ End’;
stehe uns bei, sie bitterlich zu beweinen.
Lasst eure Toten auferstehen, ihr Gräber voller Gier,
bleibt leer für einen Augenblick,
indessen unser düstres Trauerlied
wehklagend sich
erhebt in der gewölbten Gruft, ach!
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 14
Word count: 77