You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Eine dunkle Stunde

Language: German (Deutsch)

Der Traum ist aus, mein Glück ist hin! --
Wenn's auch dein Mund nicht spricht,
Ich fühl', daß ich dir nichts mehr bin,
Verhehl' es, läugn' es nicht!
 
Schlang meine Lieb' einst weich und warm
Ein Mantel um dich sich her,
Beengt nun fühlst du Hand und Arm,
Nun wärmt er dich nicht mehr.
 
Die Seele, dir, nur dir geweiht,
Du kennst sie ganz und tief,
Und sieh, nun legst du sie bei Seit
Wie einen gelesenen Brief.
 
Ein Becher schien dir einst mein Herz,
Nun da an seinem Rand
Du dich berauscht in Lust und Schmerz,
Entsinkt es deiner Hand.
 
O laß es fallen! Wenn's auch birst,
Betrüb' dich nicht zu sehr,
Für einen Freund, den du verlierst,
Bewacht dich ein Schutzgeist mehr!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 176-177.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A dark hour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-07-04 00:00:00.

Last modified: 2015-07-04 00:15:05

Line count: 20
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A dark hour

Language: English after the German (Deutsch)

The dream is over, my happiness is lost! --
Even if your lips do not speak it,
I feel that I no longer mean anything to you,
Conceal [it not], deny it not!
 
If my love once softly and warm wrapped
Itself about you like a cloak,
You now feel your hand and arm restricted [by it],
[The cloak] no longer warms you.
 
The soul that was dedicated to you, only you,
You know it completely and deeply,
And lo, now you lay it aside
Like a letter that has been read.
 
Once my heart seemed to you a goblet;
Now that at its rim
You have intoxicated yourself in joy and sorrow,
It falls from your hand.
 
Oh let it fall!  Even if it shatters,
Do not be all too saddened,
In exchange for the friend whom you lose,
You shall be watched over by one more guardian angel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-07-04 00:00:00.

Last modified: 2015-07-04 00:15:16

Line count: 20
Word count: 149