Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

This little babe

Language: German (Deutsch)

This little Babe so few days old 
is come to rifle Satan's fold;
all hell doth at his presence quake 
though he himself for cold do shake;
for in this weak unarmèd wise 
the gates of hell he will surprise.

With tears he fights and wins the field, 
his naked breast stands for a shield;
his battering shot are babish cries, 
his arrows looks of weeping eyes,
his martial ensigns Cold and Need 
and feeble Flesh his warrior's steed.

His camp is pitchèd in a stall, 
his bulwark but a broken wall;
the crib his trench, haystacks his stakes; 
of shepherds he his muster makes;
and thus, as sure his foe to wound,
the angels' trump alarum sound.

My soul, with Christ join thou in fight, 
stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward, 
this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy, 
then flit not from this heavenly Boy.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Tom White

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Dies kleine Kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ce petit bébé", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-01 00:00:00.

Last modified: 2015-07-26 10:45:45

Line count: 24
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dies kleine Kind

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Das kleine Kind, erst Tage alt,
erscheint, zu brechen Satans G’walt;
die Hölle zitternd vor ihm fällt,
obwohl es selbst erbebt vor Kält’;
schwach, ohne Waffen wie es ist,
bezwingt die Hölle es mit List.

Die Tränen sind sein siegreich’ Heer,
die bloße Brust ist seine Wehr;
mit Schreien es die Mauern bricht
und Pfeile schickt sein Tränenblick;
seine Paniere: Not und Kält’,
und schwaches Fleisch sein Streitross stellt.

Sein Lager ist in einem Stall,
die Schutzwehr ein durchbrochner Wall;
die Kripp’ sein Schutz, Heuhaufen Wehr,
und Hirten sind sein stehend’ Heer;
dem Feind zu bringen bittern Harm,
trompeten Engel laut Alarm.

Mein Seel’, zieh’ mit, wenn Christus ficht,
bleib bei dem Zelt, das er erricht’;
bei seiner Kripp’ du sicher bist,
dies Kindlein dein Beschützer ist.
Willst deine Feind’ besiegt du sehn,
dann bleib’ beim Himmelsknaben stehn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-07-26 00:00:00.

Last modified: 2015-07-26 10:46:02

Line count: 24
Word count: 138