Wehmuth
Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)
Laublos schon steht der Wald,
Schnee deckt die Höhn im Ost,
Ach, was macht mein Lieb wohl im West,
Vom Sturm umtost?
Als fort sie ging, da stand
Im Maien die Sonne,
Ahnungsselig träumt ich
Nur von Himmelswonne.
Auf, ihr Winde, brauset,
Jagt über Berg und Tal,
Hin zu ihren Füssen
Tragt all die Blätter fahl.
Auf jedem Blättchen steht,
Ach, des Armen Name;
Sagt ihr, dass hier ich starb,
Ach, im Liebesgrame!
Translation(s): FRE
List of language codes
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Authorship Based on- a text in Czech (Čeština) by Josef Linda (1789 - 1834) [text unavailable]
- a text in Czech (Čeština) by Josef Jungmann (1773 - 1847) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mélancolie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2015-07-03.
Last modified: 2015-07-03 20:47:48
Line count: 16
Word count: 73
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Mélancolie
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
La forêt a déjà perdu ses feuilles,
La neige recouvre les hauteurs à l'est,
Ah, que fait mon amour à l'ouest,
Secouée par la tempête ?
Quand elle est partie, alors brillait
Le soleil de mai,
L'esprit heureux, je rêvais
Seulement de bonheur céleste.
Debout, les vents, grondez,
Chassez sur la montagne et la vallée,
Là-bas à ses pieds
Apportez toutes les feuilles fanées.
Sur chaque petite feuille se trouve,
Hélas, le nom du malheureux,
Dites-lui que je suis mort ici,
Hélas, dans la souffrance de l'amour !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on Based on- a text in Czech (Čeština) by Josef Linda (1789 - 1834) [text unavailable]
- a text in Czech (Čeština) by Josef Jungmann (1773 - 1847) [text unavailable]
Text added to the website: 2015-07-27.
Last modified: 2015-07-27 12:01:20
Line count: 16
Word count: 88
|