by
Adolf Böttger (1815 - 1870)
Du Geist der Wolke, trüb' und schwer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du Geist der Wolke, trüb' und schwer,
Fliegst drohend über Land und Meer.
Dein grauer Schleier deckt im Nu
Des Himmels klares Auge zu,
Dein Nebel wallt herauf von fern
Und Nacht verhüllt der Liebe Stern:
Du Geist der Wolke, trüb' und feucht,
Was hast Du all' mein Glück verscheucht,
Was rufst Du Thränen ins Gesicht,
Und Schatten in der Seele Licht?
O wende, wende Deinen Lauf, --
Im Thale blüht der Frühling auf!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1847, page 7
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolf Hirsch (1816 - 1872), as Soliny, "An die Wolke", op. 10 no. 2, published 1841 [ voice and piano ], from Zwei Gedichte von A. Böttger, no. 2, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Julius von Kolb (1831 - 1864?), "Du Geist der Wolke", op. 3 no. 1, published 1852 [ voice and piano ], from Frühlingsmelodien, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You spirit of the cloud", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 12
Word count: 73
You spirit of the cloud
Language: English  after the German (Deutsch)
You spirit of the cloud, dreary and grave,
You fly threateningly over land and sea.
In no time at all your grey veil covers
The clear gaze of the heavens,
Your fog rolls in from afar
And night shrouds the star of love:
You spirit of the cloud, dreary and damp,
Why have you driven away all my happiness,
Why do you call tears to my face,
And shadows into the soul’s light?
Oh, turn, turn your course, --
In the valley spring is blossoming!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 12
Word count: 84