by
Adolf Böttger (1815 - 1870)
Einsam fühlt sich und verlassen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Einsam fühlt sich und verlassen
Jener heimatferne Mann,
Der vor Sehnsucht weder hassen,
Weder glühend lieben kann.
Ferne schweifen seine Träume,
Wo die Gletscher rosig glühn,
Wo bei trautem Flutgeschäume
Vielgeliebte Blumen blühn.
All die Wolken möcht' er küssen,
Die nach seinen Bergen fliehn,
Beten möcht' er an den Flüssen,
Die [aus]1 seinen Landen ziehn:
So auch hängt an einem Sterne
[Dieser]2 ruhberaubte Sinn,
Deiner Augen blaue Ferne
Zieht mich unvermeidlich hin:
Deine Stimme voller Güte,
Lieblich wie der Frühlingswind,
Lippen, die in ihrer Blüte
Meiner Seele Heimat sind --
Denk' ich ihrer, wird verlassen
Einsam mir wie jenem Mann,
Der vor Sehnsucht weder hassen
Weder glühend lieben kann.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1847, pages 47-48
1 von Kolb: "nach"
2 von Kolb: "Jener"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 24
Word count: 108
Lonely and forsaken feels
Language: English  after the German (Deutsch)
Lonely and forsaken feels
That man, far from home,
Who because of his [great] longing can neither hate
Nor fervently love.
His dreams rove in the distance,
Where glaciers glow rosily,
Where by the familiar foaming of the river
Much-loved flowers bloom.
He would like to kiss every cloud
That scuds toward his mountains,
He would like to pray by every river
That flows [from]1 his lands.
Thus, too, hangs upon a single star
[This]2 spirit, deprived of all peace;
The blue distance of your eyes
Pulls me inevitably [toward you]:
Your voice full of kindness,
Lovely as the springtime wind,
Lips, which in their flowering
Are the homeland of my soul --
If I think of them, I feel as forsaken
[And] lonely as that man,
Who because of his [great] longing can neither hate,
Nor fervently love.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 von Kolb: "toward"
2 von Kolb: "That"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 24
Word count: 138