Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Frau Schwalbe gieb mir Kunde!

Language: German (Deutsch)

  Frau Schwalbe gieb mir Kunde!
Wo mag mein Liebster sein? --
Er liegt im Thurm gefangen
Bei Ottern und bei Schlangen
Und leidet grosse Pein.
  Wie mag ich zu ihm kommen?
Frau Schwalbe, gieb Bescheid! --
Du kannst nicht zu ihm wandern,
Es trennen Eins vom Andern
Drei Wasser, wild und breit.
  Drei wilde, breite Wasser,
Die brechen mir nicht den Muth.
Einen Engel wird Gott mir senden,
Der trägt mich auf den Händen
Wohl über die wilde Fluth.
  Lass alles Hoffen fahren!
Der Weg ist lang und weit,
Ein Jahr und sieben Wochen.
Dann ist sein Herz gebrochen
Vor übergrossem Leid.
  Und ist mein Schatz gestorben,
So find' ich doch sein Grab.
Dort will ich beten und singen;
Das Herz wird mir zerspringen,
Weil ich so lieb ihn hab'.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Der Pathe des Todes, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, pages 100-101

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by M. J. Kremer , "Frau Schwalbe" [voice and piano], from the collection Ausgewählte Lieder, no. 1, self-published, no date ; note: each song has a title page showing "M. J. Kremer" as the composer, but at the top of each song, it says "J. N. Kremer" [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Madame Swallow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-07-28 00:00:00.

Last modified: 2015-07-28 17:59:00

Line count: 25
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Madame Swallow

Language: English after the German (Deutsch)

   Madame Swallow, give me tidings!
Where might my beloved be? --
He is lying imprisoned in a tower
With vipers and with snakes
And is suffering great agony.
   How might I get to him?
Madame Swallow, tell me! --
You cannot wander to where he is,
One from the other is separated
By three waters, wild and wide.
   Three wild, wide waters,
They do not break my courage.
God shall send me an angel
To carry me across in his hands
Safely over the wild floodwaters.
   Let go of all hope!
The way is long and far,
[A journey of] a year and seven weeks.
By then his heart shall be broken
From immeasurable sorrow.
   And should my darling be dead,
I could still find his grave.
There I shall pray and sing;
My heart shall burst asunder,
Because I love him so much.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-07-28 00:00:00.

Last modified: 2015-07-28 17:58:40

Line count: 25
Word count: 143