The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Weiher

Language: German (Deutsch)

Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! -
 
    Das Schilf
 
«Stille, er schläft! stille, stille!
Libelle, reg' die Schwingen sacht,
Daß nicht das Goldgewebe schrille,
Und, Ufergrün, halt gute Wacht,
Kein Kieselchen laß niederfallen.
Er schläft auf seinem Wolkenflaum,
Und über ihn läßt säuselnd wallen
Das Laubgewölb' der alte Baum;
Hoch oben, wo die Sonne glüht,
Wieget der Vogel seine Flügel,
Und wie ein schlüpfend Fischlein zieht
Sein Schatten durch des Teiches Spiegel.
Stille, stille! er hat sich geregt,
Ein fallend Reis hat ihn bewegt,
Das grad zum Nest der Hänfling trug;
Su, Su! breit', Ast, dein grünes Tuch -
Su, Su! nun schläft er fest genug.»
 
    Die Linde
 
«Ich breite über ihn mein Blätterdach
So weit ich es vom Ufer strecken mag.
Schau her, wie langaus meine Arme reichen,
Ihm mit den Fächern das Gewürm zu scheuchen,
Das hundertfarbig zittert in der Luft
Ich hauch' ihm meines Odems besten Duft,
Und auf sein Lager lass' ich niederfallen
Die lieblichste von meinen Blüten allen;
Und eine Bank lehnt sich an meinen Stamm,
Da schaut ein Dichter von dem Uferdamm,
Den hör' ich flüstern wunderliche Weise,
Von mir und dir und der Libell' so leise,
Daß er den frommen Schläfer nicht geweckt;
Sonst wahrlich hätt' die Raupe ihn erschreckt,
Die ich geschleudert aus dem Blätterhag.
Wie grell die Sonne blitzt! schwül wird der Tag.
O könnt' ich, könnt' ich meine Wurzeln strecken
Recht mitten in das tief kristall'ne Becken,
Den Fäden gleich, die, grünlicher Asbest,
Schaun so behaglich aus dem Wassernest,
Wie mir zum Hohne, der im Sonnenbrande
Hier einsam niederlechzt vom Uferrande.»
 
    Die Wasserfäden
 
«Neid' uns! neid' uns! laß die Zweige hangen,
Nicht weil flüssigen Kristall wir trinken,
Neben uns des Himmels Sterne blinken,
Sonne sich in unserm Netz gefangen -
Nein, des Teiches Blutsverwandte, fest
Hält er all uns an die Brust gepreßt,
Und wir bohren unsre feinen Ranken
In das Herz ihm, wie ein liebend Weib,
Dringen Adern gleich durch seinen Leib
Dämmern auf wie seines Traums Gedanken;
Wer uns kennt, der nennt uns lieb und treu,
Und die Schmerle birgt in unsrer Hut
Und die Karpfenmutter ihre Brut;
Welle mag in unserm Schleier kosen;
Uns nur traut die holde Wasserfei,
Sie, die Schöne, lieblicher als Rosen.
Schleuß, Trifolium, die Glocken auf,
Kurz dein Tag, doch königlich sein Lauf!»
 
    Kinder am Ufer
 
«O sieh doch! siehst du nicht die Blumenwolke
Da drüben in dem tiefsten Weiherkolke?
O, das ist schön! hätt' ich nur einen Stecken,
Schmalzweiße Kelch' mit dunkelroten Flecken,
Und jede Glocke ist frisiert so fein
Wie unser wächsern Engelchen im Schrein.
Was meinst du, schneid' ich einen Haselstab,
Und wat' ein wenig in die Furt hinab?
Pah! Frösch' und Hechte können mich nicht schrecken -
Allein, ob nicht vielleicht der Wassermann
Dort in den langen Kräutern hocken kann?
 
Ich geh', ich gehe schon - ich gehe nicht -
Mich dünkt', ich sah am Grunde ein Gesicht -
Komm, laß uns lieber heim, die Sonne sticht!»


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jane K. Brown) , "The pond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-17.
Last modified: 2015-07-28 18:30:29
Line count: 87
Word count: 543

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The pond

Language: English after the German (Deutsch)

It lies so still in the morning light,
As peaceful as a pious conscience;
When zephyrs kiss its mirror
The flower on its edge does not feel it;
Dragonflies hover above it,
Darning needles and carmine skimmers,
And on the glitter of the sun's image
The water spider leads the dance;
A wreath of iris stands at the edge
Listening to the lullaby of the reeds;
A gentle murmur comes and goes,
As if someone whispered: Peace! Peace! Peace! --

    The Reeds

Hush, it's sleeping, hush! Hush!
Dragonfly, flutter your wings gently,
Lest your golden tissue skirl,
And, greenery on the shore, keep careful watch,
Let no pebble fall in.
It sleeps on its down of clouds,
And above it the old tree lets
Its leafy vault float and murmur;
High above, where the sun glows hot,
The bird waves its wings,
And like a slippery fish
Its shadow glides across the surface of the pond.
Hush, hush! it moved,
A falling sprig disturbed it,
As a linnet brought it to its nest;
Shh, shh! Branch, spread your green cloth --
Shh, shh! now it's sound asleep.

    The Linden

I spread over it my roof of leaves
As far as I can extend it from the shore.
Look how far my arms can reach,
To scare away with my fans the insects
Of all colors hovering in the air.
I waft forth the best odor of my breath,
And drop upon its bed
The loveliest of all my blossoms;
And a bench leans against my trunk,
A poet gazes there from the water's edge,
I hear him whisper a strange ditty,
About me and you and the dragonfly so quietly,
That he does not waken the pious sleeper;
Otherwise he had surely been frightened by the caterpillar
I threw at him from thicket of my leaves.
How harshly the sun glitters; the day turns sultry.
If only I could! if I could stretch my roots
Right into the middle of the deep crystal pool,
Like the pondweed threads, green asbestos,
That peep so contented from their water nest,
As if to jeer at me, sitting in the burning sun
Alone here panting at the water's edge.

  The Pondweeds

Envy us, envy us! let your twigs droop,
Not because we drink liquid crystal,
Nor because Heaven's stars twinkle next to us,
Or sun gets caught in our net--
No, blood relatives of the pond, it holds
Us all pressed to its bosom,
And we bore our fine tendrils
Into its heart, like a loving wife,
Pierce veins right through its body,
Dawn in it like thoughts from a fine dream;
All who know us call us dear and faithful,
And the loach hides its brood
In our protection, as does the mother carp;
Waves embrace within our veil;
The lovely water sprite trusts us alone,
She, the fair one, sweeter than roses.
Open, trifolium, your bells,
Short is your day, but royal its course!

    Children on the Bank

O look! don't you see the cloud of flowers
Over there in the deepest outlier of the pond?
O! it's beautiful! If only I had a stick,
Tallow-white calyx with dark red spots,

And every bell is so finely coifed
Like our waxen angels in the shrine.
Suppose I cut a hazel rod,
And wade a little into the ford?
Pooh! Frogs and pike can't scare me. --
Oh but perhaps the waterman
Could be crouching in the long growth there?
I'll go, I'm going -- I won't go --
I think I saw a face down below --
Come on, we'd better go home, we'll get sunburned!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Jane K. Brown, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-07-28.
Last modified: 2015-07-28 18:31:50
Line count: 87
Word count: 599