Ich saß am Euphratquelle
Language: German (Deutsch)
Leiermann in die Töne des Nachspiels einfallend
Ich saß am Euphratquelle,
Und dachte liebend dein,
Die Wogen strömten helle
Im lichten Sonnenschein.
Da drang es aus den Tiefen
Wie Flöten an mein Ohr,
Und süße Stimmen riefen:
"Komm doch in unsern Chor."
Ich aber sprach dagegen:
"Der Weg ist mir zu naß,
Und euer Fluthensegen
Ist eben auch kein Spaß."
Da lachte das Gesindel
In seinem Wasserschrein,
Ich aber nahm mein Bündel
Und ging und dachte dein.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Zweiter Band, II. Persien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 239-240.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The hurdy-gurdy man under Nuschabe's tent", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2015-07-28 00:00:00.
Last modified: 2015-08-06 22:34:05
Line count: 17
Word count: 78
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The hurdy‑gurdy man under Nuschabe's tent
Language: English after the German (Deutsch)
I sat at the source of Euphrates,
And thought lovingly of you,
The waves flowed brightly
In the brilliant sunshine.
Then from the depths a sound
Like flutes came to my ear,
And sweet voices called:
"Why don't you join our choir?"
But I countered:
"The way is too wet for me,
And your plethora of floods
Is not exactly a jest."
At that the rabble laughed
In its watery cabinet,
But I, I took up my bundle
And went off and thought of you.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, from a play called Ein Tag in Isphahan, first published 1831
- This text was set to music by the following composer(s): Heinrich August Marschner. Go to the text.
Text added to the website: 2015-07-29 00:00:00.
Last modified: 2015-08-06 22:12:57
Line count: 16
Word count: 86