Melek's Abendlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es ist doch herrlich in Vaters Zelt,
Wenn die Lämmer springen, der Wachthund bellt;
Es ist doch herrlich am grünen Rain,
Wenn mit Zuleima die Mädchen sich freun.
Doch herrlicher muß es da draußen seyn,
Wo Männer sich blutigen Kämpfen weihn,
Wo's Wunden gilt bei der Lanze Spiel,
Und Lieder ehren, wer muthig fiel.
O dürft' ich Einmal nur mit hinaus,
Wenn die Männer ziehen zum blut'gen Strauß!
Da kämpft' ich selber, von Muth durchglüht;
Und fiel ein Tapf'rer, ihn priese mein Lied!
Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, I. Arabien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 42-43.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Melek's evening song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-29
Line count: 12
Word count: 84
Melek's evening song
Language: English  after the German (Deutsch)
It is truly glorious in Father's tent,
When the lambs leap and the watchdog barks;
It is truly glorious by the green marge,
When the maidens rejoice with Zuleima.
But it must be even more glorious out there
Where men dedicate themselves to bloody battles,
Where it is a matter of wounding by the play of the lances,
And songs honour those who fell courageously.
Oh if I were only permitted to go along
When the men depart for the bloody fight!
I myself would fight, suffused with courage;
And if there fell a warrior more valiant than I, my song should praise him!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-29
Line count: 12
Word count: 105