You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schwester von dem ersten Licht

Language: German (Deutsch)

Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt'ge Vögel auf.

Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemeßne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück;
Und in wollustvoller Ruh
Säh der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.

Dämmrung, wo die Wollust thront,
Schwimmt um ihre runden Glieder.
Trunken sinkt mein Blick hernieder.
Was verhüllt man wohl dem Mond?
Doch was das für Wünsche sind!
Voll Begierde zu genießen,
So da droben hängen müssen;
Ei, da schieltest du dich blind.

Translation(s): ENG FRE FRL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the version from 1789 has a different final stanza:
Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen,
Und ich sammle deine Strahlen,
Und ich schärfe meinen Blick.
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "A la Luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sister of the first light

Language: English after the German (Deutsch)

Sister of the first light,
Image of tenderness in mourning!
With a silver shivering, mist floats
About your sublime visage;
The quiet course of your feet
Awakens, from out of caves locked by day,
Sad, departed souls,
Me and night-birds.
Searchingly your gaze looks out over
A wide-ranging expanse.
Lift me to your side!
Give to ecstasy this happiness;
And in rapturous rest
May the knight, driven far from home,
Through the glassy bars
Watch the nights of his maiden.
Twilight, where sensuality is enthroned,
Wafts about her round limbs.
Drunkenly my gaze sinks downward.
What is being veiled from the moon?
But what sort of wishes are these!
Full of desire to savour,
Yet required to hang on high;
Ah, one could peer down until one went blind.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"An den Mond" = "To the moon"
"An Luna" = "To Luna"
Note: the version from 1789 has a different final stanza:
The lovely joy of contemplation
Assuages the anguish of such distance,
And I gather up your effulgence,
And I sharpen my gaze.
It is already becoming bright and ever brighter
About the shrouded limbs,
And now she draws me downward,
As you were once drawn by Endymion.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770 FRE FRL
      • This text was set to music by the following composer(s): Bettina von Arnim, née Brentano, Bernhard Theodor Breitkopf, Johanna Kinkel, née Mockel. Go to the text.


Text added to the website: 2015-08-12 00:00:00.

Last modified: 2015-08-12 19:48:40

Line count: 24
Word count: 129