Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schwester von dem ersten Licht

Language: German (Deutsch)

Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt'ge Vögel auf.

Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemeßne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück;
Und in wollustvoller Ruh
Säh der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.

Dämmrung, wo die Wollust thront,
Schwimmt um ihre runden Glieder.
Trunken sinkt mein Blick hernieder.
Was verhüllt man wohl dem Mond?
Doch was das für Wünsche sind!
Voll Begierde zu genießen,
So da droben hängen müssen;
Ei, da schieltest du dich blind.

Translation(s): ENG FRE FRL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the version from 1789 has a different final stanza:
Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen,
Und ich sammle deine Strahlen,
Und ich schärfe meinen Blick.
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "A la Luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A la Luna

Language: Friulian after the German (Deutsch)

Sòu da la prima lus,
dolsa e melancolica!
Na pluvišina di caligu arzentàt
a cujèrs la to muša ninina,
cuant che, sidinùt, il to piè
da li cavèrnis sieràdis di dì
i puors spirs da la nòt al svèa,
e me e i usielùs da la nòt pur. 

Lušìnt, dut atòr il to vuli
al vuarda st' imensitàt sensa fin.
Oh pàrtimi encja me lasù  cun te!
A stu 'nsiminìt di omp concèdighi stu ben,
che dal alt da la to èstaši
stu 'nsuriàt di cavalièr
pa li làstris dal barcòn
jodi al posi la so ninuta ca durmìs. 

Cussì dols al è  chèl ch'i jòt
che'l dolòu di sta distansa'l calma.
E ogni to raj in me si unìs
e'i me vuj sempri pì 'ngusàs a sòn.
E sempri pì clar e luminòus
al è'l so cuarpùt sensa vel,
e'ic adès jù a mi tira, visìn di ic,
com'che na volta'l veva Endymion fàt cun te. 

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Bettina von Arnim, née Brentano, Bernhard Theodor Breitkopf, Johanna Kinkel, née Mockel. Go to the text.


Text added to the website: 2009-12-31 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:29

Line count: 24
Word count: 157