The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Румяной зарёю покрылся восток

Language: Russian (Русский)

Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк.

Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.

Туманы седые
Плывут к облакам,
Пастушки младые
Спешат к пастухам.

С журчаньем стремится
Источник меж гор,
Вдали золотится
Во тьме синий бор.

Пастушка младая
На рынок спешит
И вдаль, припевая,
Прилежно глядит.

Румянец играет
На полных щеках,
Невинность блистает
На робких глазах.

Искусной рукою
Коса убрана,
И ножка собою
Прельщать создана.

Пастушка приходит
В вишенник густой
И много находит
Плодов пред собой.

Хоть вид их прекрасен
Красотку манит,
Но путь к ним опасен,
Бедняжку страшит.

Подумав, решилась
С их вишен поесть,
За ветвь ухватилась
На дерево влезть.

Уже достигает
Награды своей
И робко ступает
Ногой меж ветвей.

Бери плод рукою,
И видня твоя,
Но, Ах! что с тобою,
Пастушка моя?

Вдали усмотрела,
спешит пастушок:
Нога ослабела,
скользит башмачок.

Пастушку нещасну
С сучка тихо, тихо снял
И грудь свою страстну
К красотке, красотке прижал.

Вся кровь закипела
В двух пылких сердцах,
Любовь прилетела,
Прилетела на быстрых крылах.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube rosée recouvre l'orient.", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 60
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'aube rosée recouvre l'orient.

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

L'aube rosée
Recouvre l'orient.
Dans le village au-delà de la rivière,
Les lumières sont éteintes.

La rosée se pose
Sur les fleurs dans les champs,
Les troupeaux s'éveillent
Sur les prairies douces.

La brume grise
Flotte vers les nuages,
Une jeune bergère
Se hâte vers les bergers.

Un murmure approche
une source au bord de la montagne,
Les lointains sont dorés
L'obscurité est bleue dans la forêt.

La jeune bergère
Se hâte vers le marché
Et au loin, elle chante,
Et regarde attentivement.

La course fait rougir
Ses joues pleines,
L'innocence brille
Dans les yeux de la timide.

Sa main est habile
Sa tresse est soignée,
Et ses jambes elles-mêmes
Sont charmantes.

La bergère entre
Dans un verger de cerisiers luxuriant
Et elle voit beaucoup
De fruits devant elle.

Bien que leur aspect soit magnifique,
Que leur beauté soi tentante,
L'accès est dangereux
Et effraie la pauvre.

Elle réfléchit et décide
De manger des cerises,
Elle saisit une branche
Et grimpe dans l'arbre.

Elle a déjà atteint
Sa récompense
Et craintivement avance
Son pied au bout de la branche.

Sa main prend le fruit,
Et il est à toi,
Mais, ah, qui est avec toi,
Ma bergère ?

De loin elle a été vue
Par un berger qui se dépêche :
Le pied ne tient plus,
La chaussure a glissé.

La malheureuse bergère,
Il la retire doucement, doucement de la branche,
Et sur sa poitrine, passionnément,
Il serre la belle, la belle.

Le sang se met à bouillir
Dans les deux cœurs ardents,
L'amour arrive
En volant sur ses ailes rapides.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-19.
Last modified: 2015-09-19 19:12:32
Line count: 60
Word count: 261