The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Iban al pinar

Language: Spanish (Español)

Serranas1 de Cuenca2 
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
[si ya no es con perlas]3
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Serrana. A woman from the 'sierra' or mountain range.
2 Cuena. The medieval town is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
3 omitted by Granados.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In den Pinienhain

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Mädchen aus Cuenca
gingen in den Pinienhain,
die einen wegen der Pinien,
die andern, um zu tanzen.

Sie tanzten und sie lösten,
die schönen Mädchen aus den Bergen,
einen Kern mit dem andern aus;
wenn nicht mit Perlen,
freuen sie sich, Amors Pfeile
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Zwischen den Zweigen,
wenn der blinde Liebesgott
die Sonne um Augen anfleht,
um die Mädchen besser zu sehen,
wirst du sie sehen, wie sie 
der Sonne die Augen wegschnappen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei Schluchten


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-09-24.
Last modified: 2015-09-24 14:42:09
Line count: 20
Word count: 91