Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, fern und nah,
Steht dein edles Haupt meinen Augen da...
Nimmermehr bin ich mit mir!
Über all, wo ich geh und steh, bist du allhier.
Träum' ich nachts, bist du da;
Wach ich, steht mir dein Antlitz nah;
Schließ ich die Augen, seh ich dich,
Immer dich, ewiglich!
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00.
Last modified: 2016-10-28 09:12:47
Line count: 8
Word count: 51
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Wherever I am, far and near1,
There stands your noble visage before my eyes...
Nevermore am I [alone] wth myself!
Over all, wherever I go and stop, you are everywhere.
[When] I dream at night, you are there;
[When] I wake, your image stands near me;
[When] I close my eyes, I see you,
Always you, eternally!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Translator's note: this is unusual in both languages, as the standard idiom in German is “nah und fern,” like “near and far” in English.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-09-29 00:00:00.
Last modified: 2015-09-29 15:34:23
Line count: 8
Word count: 57