An eine Mutter
Language: German (Deutsch)
Der Himmel ist so weit und hehr,
Die Heide ist so menschenleer;
Tief in ihr junges Grün hinein
Leg ich der Toten den Strauß hinein
Wie muß in dieser Welt allein
Dein Herz so gut gewesen sein
Und tapfer und lieben Wollens voll,
Das in sein Blut hinüber-quoll
Zu reichem Leben.
Ich setz mich nieder ins linde Grün
Und seh die Vogelschwingen ziehn
In blauen Äther hinein
Und sing dir leise mit lichtem Ton
Von deinem großen Sohn.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "To a mother", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À une mère", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-07-07T00:00:00.
Last modified: 2016-10-28T09:12:46
Line count: 15
Word count: 80
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
To a mother
Language: English after the German (Deutsch)
Heaven is so broad and lofty,
The moor is so desolate;
Deep in the fresh greenery there
I lay a memorial wreath
In your honor.
Alone in the world,
How good your heart must have been
And brave and full of loving wishes,
That its blood overflowed
With rich life.
I sit myself down in the soft grass
And see birds' wings moving
In the blue ether above
And I sing to you quietly with the bright tone
Of your grownup son.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-09-29T00:00:00.
Last modified: 2015-09-29T18:25:10
Line count: 15
Word count: 82