LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Language: Latin 
Our translations:  SPA
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt;
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
[dein mille altera, dein secunda centum,]1
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Orff 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Orff.

Text Authorship:

  • by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael Linton , "Vivamus, mea Lesbia", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Carl Orff (1895 - 1982), "[II]. Vivamus mea Lesbia", 1940-43, published 1943 [ vocal duet with orchestra ], from cantata Catulli Carmina, no. 3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Henry Purcell.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) , copyright © [an adaptation] ; composed by Dominick Argento.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589) , no title [an adaptation] ; composed by Reynaldo Hahn.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Georges Lafaye (1854 - 1927) ; composed by Darius Milhaud.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Brod (1884 - 1968) ; composed by Adolf Schreiber.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 13
Word count: 67

Vivamos, Lesbia mía, y amémonos
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Vivamos, Lesbia mía, y amémonos, 
y lo que dicen los viejos ceñudos
nada nos importe.
Los soles pueden ponerse y salir:
pero nosotros, una vez extinguida la débil luz,
deberemos dormir una perpetua noche. 
Dame mil besos, luego ciento, 
luego otros mil, luego ciento.
Y cuando llevemos muchos miles,
confundámoslos todos, hasta no saber
y que ningún malvado pueda envidiarnos 
al saber cuántos besos han sido.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris