Nulli se dicit mulier mea nubere malle
Language: Latin
Available translation(s): SPA
[Nulli]1 se dicit mulier mea nubere malle
Quam mihi, non [si]2 Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti
In vento et rapida scribere oportet aqua.3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Orff: "O mea Lesbia! Nulli"
2 Reuland: "si se"
3 Orff adds:
Catullus et Caelio exeunt. Appaudunt senes dicentes:
Senes
Placet, placet, placet,
optime, optime, optime!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Nulli se dicit mulier", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[V]. O mea Lesbia", 1940-43, published 1943 [ soli and orchestra ], from cantata Catulli Carmina, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Jacques Reuland (b. 1918), "Carmen LXX", from Canzoniere, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) ; composed by Dominick Argento.
- Also set in French (Français), a translation by Georges Lafaye (1854 - 1927) ; composed by Darius Milhaud.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 28
¡Oh Lesbia mía! Con ninguno, fuera de...
Language: Spanish (Español)  after the Latin
¡Oh Lesbia mía! Con ninguno, fuera de mí, dice mi amada
que se uniría, así se lo pidiera el mismo Júpiter.
Eso dice, pero lo que una mujer dice a su amante
hay que escribirlo en el viento y en el agua rápida.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: this is a translation of Orff's version.
1 Translation of the rest of Orff's text:
Salen Catulo y Celio. Los viejos aplauden y dicen:
Los viejos
¡Bien, bien, bien,
excelente, excelente, excelente!
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 4
Word count: 43