The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amabo, mea dulcis Ipsitilla

Language: Latin

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

Translation(s): SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Saúl Botero Restrepo


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-10-07.
Last modified: 2015-10-07 19:43:55
Line count: 11
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Inflamado de amor, Catulo le escribe una...

Language: Spanish (Español) after the Latin

Inflamado de amor, Catulo le escribe una carta. 
Quisiera, mi dulce Ipsitila, mi delicia y mi encanto, 
que me invitaras visitarte a mediodía. 
Y si me invitas, ordena
que nadie eche el cerrojo de la puerta, 

y a ti no se te ocurra salir.
Quédate en casa y prepárate para que 
disfrutemos nueve veces seguidas.
Si en verdad estás dispuesta, invítame de inmediato,
pues después de comer, tendido boca arriba 

perforo la túnica y el manto.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-10-08.
Last modified: 2015-10-08 20:18:38
Line count: 11
Word count: 76