LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Charles Héguin de Guerle

Amabo, mea dulcis Ipsitilla
Language: Latin 
Our translations:  SPA
Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael Linton , "Amabo, mea dulcis Ipsitilla", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Carl Orff (1895 - 1982), "[IX]. Amabo, mea dulcis Ipsitilla", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 10 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Héguin de Guerle) , "À Ipsithilla", first published 1837
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 11
Word count: 51

À Ipsithilla
Language: French (Français)  after the Latin 
Au nom de l’amour, douce Ipsithilla, 
mes délices, charme de ma vie, 
accorde-moi le rendez-vous que j’implore pour le milieu du jour. 
Y consens-tu ? une grâce encore ! 
que ta porte ne soit ouverte à personne ; 

surtout ne va pas t’aviser de sortir : 
reste au logis, et prépare-toi à voir 
se renouveler neuf fois de suite mes amoureux exploits. 
Mais, si tu dis oui, que ce soit à l’instant même ; 
car, étendu sur mon lit, après un bon dîner, je foule, 

brûlant de désirs, et ma tunique et ma couverture.

Text Authorship:

  • by Charles Héguin de Guerle , "À Ipsithilla", first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 11
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris