by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Charles Héguin de Guerle
Amabo, mea dulcis Ipsitilla
Language: Latin
Available translation(s): SPA
Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. Et si iusseris, illud adiuvato, ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. Verum si quid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Amabo, mea dulcis Ipsitilla", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[IX]. Amabo, mea dulcis Ipsitilla", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Héguin de Guerle) , "À Ipsithilla", first published 1837
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 11
Word count: 51
À Ipsithilla
Language: French (Français)  after the Latin
Au nom de l’amour, douce Ipsithilla, mes délices, charme de ma vie, accorde-moi le rendez-vous que j’implore pour le milieu du jour. Y consens-tu ? une grâce encore ! que ta porte ne soit ouverte à personne ; surtout ne va pas t’aviser de sortir : reste au logis, et prépare-toi à voir se renouveler neuf fois de suite mes amoureux exploits. Mais, si tu dis oui, que ce soit à l’instant même ; car, étendu sur mon lit, après un bon dîner, je foule, brûlant de désirs, et ma tunique et ma couverture.
Authorship:
- by Charles Héguin de Guerle , "À Ipsithilla", first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 32
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 11
Word count: 94