You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Amabo, mea dulcis Ipsitilla

Language: Latin

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.


Translation(s): FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Saúl Botero Restrepo

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Héguin de Guerle) , "À Ipsithilla", first published 1837
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-10-07 00:00:00.

Last modified: 2015-10-07 19:43:55

Line count: 11
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Ipsithilla

Language: French (Français) after the Latin

Au nom de l’amour, douce Ipsithilla, 
mes délices, charme de ma vie, 
accorde-moi le rendez-vous que j’implore pour le milieu du jour. 
Y consens-tu ? une grâce encore ! 
que ta porte ne soit ouverte à personne ; 

surtout ne va pas t’aviser de sortir : 
reste au logis, et prépare-toi à voir 
se renouveler neuf fois de suite mes amoureux exploits. 
Mais, si tu dis oui, que ce soit à l’instant même ; 
car, étendu sur mon lit, après un bon dîner, je foule, 

brûlant de désirs, et ma tunique et ma couverture.


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-01 00:00:00.

Last modified: 2019-05-01 20:07:12

Line count: 11
Word count: 94