The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Justorum animae

Language: Latin after the Latin

Justorum animae in manu Dei sunt,
Et non tanget illos tormentum [mortis]1.
Visi sunt oculis insipientium mori,
Illi autem sunt in pace.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "malitiae" (as found in some Roman Catholic liturgies)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , title unknown, Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation] CAT ENG ITA FRE LAT by Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "The souls of the righteous"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Gerechten Seelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-25 09:47:19
Line count: 4
Word count: 22

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Gerechten Seelen

Language: German (Deutsch) after the Latin

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und es wird sie dort weder Tod noch Bosheit quälen.
In den Augen der Unverständigen sind sie gestorben,
aber sie sind in Frieden.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Latin by Not Applicable [an adaptation] ENG ENG LAT LAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz Brosig, Colin Brumby, William Byrd, Robert Führer, Roland de Lassus, Charles Villiers Stanford, Sir. Go to the text.

Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-10-12.
Last modified: 2015-10-12 17:31:25
Line count: 4
Word count: 30