Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
I know a certain tune that my life plays; Over and over I have heard it start With all the wavering loveliness of violas And gain in swiftness like a runners heart. It climbs and climbs; I watch it sway in climbing High over time, high even over doubt, It has all heaven to itself -- it pauses And faltering blindly down the air, goes out.
Confirmed with Sara Teasdale, Dark of The Moon, New York, The Macmillan Company, 1926, page 84.
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "The tune", appears in Dark of the Moon, in Arcturus in Autumn, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Kirke Mechem (b. 1925), "The tune", published 1965 [SATB chorus a cappella], from The Winds of May, no. 1, G. Schirmer [ sung text not verified ]
- by Rick Sowash (b. 1950), "The tune", 1998 [mezzo-soprano and piano], from Teasdale Songs for mezzo-soprano and piano, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:43:06
Line count: 8
Word count: 65
Je connais un certain air que joue ma vie ; Encore et encore, je l'ai entendu préluder Avec tout le charme hésitant des altos Et gagner en rapidité comme le cœur d'un coureur. Il grimpe et grimpe ; je l'entends vaciller en grimpant Plus haut avec le temps, plus haut même au-dessus du doute, Il a le ciel tout entier pour lui, il marque une pause Et titubant, aveugle, dégringole, disparaît.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "The tune", appears in Dark of the Moon, in Arcturus in Autumn, first published 1926
Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 15:47:17
Line count: 8
Word count: 71