Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Durch die bunten Rosenhecken

Language: German (Deutsch)

Durch die bunten Rosenhecken
Flattern Schmetterlinge hin;
Muntre Lerchentöne wecken
Schon die Tageskönigin.

Immer wach sind meine Sorgen
Nimmer ruht dies treue Herz
Und ein jeder rote Morgen
Findet meinen regen Schmerz.

Ach! wann werd ich Ruhe finden
Ist es bald, wie oder spät?
Wollt ihr mich der Quaal entbinden,
Hört ihr Götter mein Gebet!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "Through the colorful roses", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52

Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Through the colorful roses

Language: English after the German (Deutsch)

Through the colorful rose hedge 
butterflies flutter on their way;
The larks’ lively songs 
are already waking the Queen of the Day.

My worries are always awake; 
this faithful heart never rests.
And every dawning red morning 
finds my pain stirring.

Oh! When will I find peace, 
will it be soon, how, or late?
Hear, you gods, my prayer, if you would 
deliver me from tormenting fate.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00.

Last modified: 2019-07-06 12:06:46

Line count: 12
Word count: 67