Durch die bunten Rosenhecken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Durch die bunten Rosenhecken
Flattern Schmetterlinge hin,
Munt're Lerchentöne wecken
Schon die Tageskönigin.
Immer wach sind meine Sorgen,
Nimmer ruht dies treue Herz,
Und ein jeder rote Morgen
Findet meinen regen Schmerz.
Wollt ihr mich der Qual entbinden?
Hört ihr, Götter, mein Gebet?
Kann ich nie die Ruhe finden,
Die mein Herz von euch erfleht?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludwig Tiecks Sämmtliche Werke, Bd. 1, Paris, 1841.
1 Reichardt:
Ach! wann werd ich Ruhe finden
Ist es bald, wie oder spät?
Wollt ihr mich der Quaal entbinden,
Hört ihr Götter mein Gebet!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Through the colorful rose hedge
Language: English  after the German (Deutsch)
Through the colorful rose hedge
butterflies flutter on their way;
The larks’ lively songs
are already waking the Queen of the Day.
My worries are always awake;
this faithful heart never rests.
And every dawning red morning
finds my pain stirring.
[Will you deliver me from tormenting fate?
Gods, do you hear my prayer?
Can I never find the peace
That my heart begs to receive from you?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of titles
"Durch die bunten Rosenhecken" = "Through the colorful rose hedge"
"Frühe Sorge" = "Morning Distress"
1 Reichardt:
Oh! When will I find peace,
will it be soon, how, or late?
Hear, you gods, my prayer, if you would
deliver me from tormenting fate.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-05
Line count: 12
Word count: 68