The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Grün in Busch und Kraute

Language: German (Deutsch)

Grün in Busch und Kraute
  Steht mein Hüttendach.
  Zittherklang, der traute,
  Ist dort immer wach,
  Spielt auch nach Gefallen
  Wohl bergab, bergauf,
  Mit der Lüfte Wallen,
  Mit der Quellen Lauf.
 
Oft, o süß Begegnen!
  Trifft er Nachtigall
  In dem nahgelegnen
  Hain am Wasserfall.
  Dann ergeht ein Klingen
  Freud’ger Liebesscherz,
  Immer höh’res Ringen,
  Immer süßrer Schmerz.
 
Oft, wie fern von Leuten
  Auch die Wohnung sey,
  Kommt ein munteres Läuten
  Uns zum Spiel herbey.
  Von den Herden klingt es,
  Von der Alpe dort,
  Und neugierig dringt es
  Bis an diesen Ort.
 
Trauter Spielgeselle
  Meinem Zittherklang,
  Spricht es fein und helle
  Manche Stunde lang,
  Will von den Geschichten
  Unten auf der Flur
  Mancherley berichten,
  Halb vernehmlich nur.
 
Zittherklang, begleite,
  Was der Tändler sprach,
  Doch in seine Weite
  Folg ihm nimmer nach.
  Oft, wenn aus den Wäldern
  Er bergunter glitt,
  Sprach er: "Komm zu Feldern
  Meiner Heimath mit."
 
Laß dich nicht betriegen,
  Du, von mir erwählt,
  Wenn er schöne Lügen
  Aus der Welt erzählt!
  Bleib zu allen Tagen
  Fromm bey mir allein;
  Hat er was zu sagen,
  Kommt er wohl herein.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 91-93


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-10-21.
Last modified: 2015-10-21 10:35:44
Line count: 48
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Greenly among bush and herb

Language: English after the German (Deutsch)

Greenly among bush and herb
  Stands the roof of my hut.
  The sound of the zither, the homely sound,
  Never sleeps there,
  As it wishes it plays
  Over hill and dale,
  With the undulating of the breezes,
  With the current of the water springs.
 
Often, oh sweet meeting!
  It encounters the nightingale
  In the nearby
  Grove at the waterfall.
  Then there is a sounding
  Of joyful jests of love,
  Ever higher-pitched struggles,
  Every sweeter pain.
 
Often, no matter how far from people
  My dwelling-place may be,
  A jolly chiming comes
  Over to us to accompany our play.
  From the herds it sounds,
  From the Alps there,
  And, curious, it penetrates
  All the way to this place.
 
It is the dear playmate
  Of the sound of my zither,
  It speaks delicately and brightly
  For many an hour.
  Of the stories
  Unfolding down on the meadow
  It wishes to tell many things,
  Only half discernable.
 
Sounds of the zither, accompany
  That which the trifler spoke,
  But into his distances
  Never follow him.
  Often when from the forests
  He slipped down the mountain,
  He spoke:  "Come along
  To the fields of my homeland.”
 
Do not let yourself be beguiled,
  You, my chosen one,
  When he tells pretty lies
  From the world outside!
  For all your days remain
  Devoutly with me alone;
  If he has something to say,
  Likely he will enter.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Abgeschiedenheit" = "Seclusion"
"Grün in Busch und Kraute" = "Greenly among bush and herb"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-21.
Last modified: 2015-10-21 10:36:00
Line count: 48
Word count: 228