Translation © by Sharon Krebs

In Asiens fernem Gefilde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In Asiens fernem Gefilde
  Fand Reinald, mein Lieber, den Tod.
  Da fiel er , vom Blute so roth,
  Und lispelte sterbend: "Mathilde!" --
  Verlassen!
  Mir blassen
  Die Wangen in einsamer Noth.
 
Doch ward die Märtererkrone,
  Da siegend im heiligen Streit
  Sein Leben er Jesu geweiht,
  Dem Treuen zum ewigen Lohne.
  Geschieden
  In Frieden
  Von jeglichem irdischen Leid!
 
Jüngst weint' ich im Schatten der Linden,
  Im Busen stieg Sehnsucht nur auf;
  Da schwebte der Abend herauf
  Aus bräunlichen Felsengewinden.
  Durch Wälder
  Und Felder
  Ging Mond seinen einsamen Lauf.
 
Und seltsam rauscht' es im Haine.
  Herab von buschigen Höh'n
  Ließ dämmernd ein Schatten sich sehn;
  Der wankt' um die moosigen Steine.
  "Mathilde!
  Mathilde!"
  So flisterte leises Getön.
 
"Hör' auf, Mathilde, zu trauern,
  Und trockne die Thränen dir ab.
  Ich fand ein rühmliches Grab
  Vor Salems heiligen Mauern.
  Zur Erde
  Vom Pferde
  Sank blutend mein Leichnam herab.
 
Gethsemane's Palmengesträuche
  Beschatten mein stilles Gebein;
  Dort senkten die Krieger es ein,
  Und netzten mit Thränen die Leiche,
  Doch schonend,
  Und lohnend,
  Rief Gott mich ins Himmelreich ein."
 
Da strahlte aus himmlischer Ferne
  Ein Glanz um die Schattengestalt.
  Er wandelte leicht durch den Wald,
  Die Locken umkränzten ihm Sterne. --
  Ihr Mächte,
  Durch Nächte
  Führt mich zu dem Heiligen bald!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 8-10


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
In Asia’s far realm
Language: English  after the German (Deutsch) 
In Asia’s far realm
  Reinald, my beloved, found death.
  There he fell, so red with blood,
  And whispered, dying: “Mathilda!”--
  Forsaken!
  Pale grow
  My cheeks in lonely distress.
 
Yet a martyr’s crown,
  As victorious in the holy battle
  He dedicated his life to Jesus,
  Was given to the faithful one as an eternal meed.
  Parted,
  In peace,
  From every earthly suffering!
 
Recently I wept in the shade of the linden trees,
  Nothing but yearning rose up in my bosom;
  Then the evening wafted up
  From the brown labyrinth of the rocks.
  Through forests
  And fields
  The moon travelled upon its solitary journey.
 
And there was a peculiar soughing in the grove.
  From the bushy heights there comes
  A twilit shadow appeared;
  It tottered about the mossy stones.
  "Mathilda!
  Mathilda!"
  Thus whisper quiet tones.
 
"Mathilda, stop mourning,
  And dry your tears.
  I found a praiseworthy grave
  Before the holy walls of Salem.
  To the ground
  From my horse
  My bleeding corpse sank.
 
The palm trees of Gethsemane
  Shade my silent bones;
  There the warriors buried them,
  And bedewed the corpse with their tears,
  But gently,
  And rewardingly
  God called me into the kingdom of Heaven."
 
At those words there shone from the heavenly distance
  A radiance about the shadowy figure.
  He wandered lightly through the forest,
  Stars encircled his curls. --
  You heavenly powers,
  Through the nights
  Lead me soon to the holy one!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Romanze" = "Romance"
"Mathildens Klage" = "Mathilda’s lament"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on