Au milieu du jardin la fleur que je...
Language: French (Français)
Au milieu du jardin la fleur que je désire
s' entr' ouvre en ce moment,
et la brise tout bas sous les tilleuls soupire
dans un frissonnement.
Errant entre ses bords, sur le gravier encore
l' eau brillante bruit,
mais le rayon du jour, hélas! Qui s' évapore
va céder à la nuit.
Translation(s): GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship - by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 6, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901 [ author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Au milieu du jardin", 1927, published 1928 [high voice and piano], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 2. Fleurs, no. 4, Paris, Éd. Rouart, Lerolle [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Au milieu du jardin", P. 90 no. 3 (1909), published 1912 [voice and piano], from Sei liriche, prima serie, no. 3, Milan, Ricordi [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-04-21.
Last modified: 2016-10-28 09:12:45
Line count: 8
Word count: 53
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte
Language: German (Deutsch) after the French (Français)
Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte,
die ich so gerne will,
und im Stillen seufzt die Brise auf unter den Linden
in leichtem Schaudern.
Unstet zwischen seinen Ufern murmelt immer noch
das glitzernde Wasser,
indes der lichte Schein des Tages sich verflüchtigt - ach! - ,
der Nacht zu weichen.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact: <BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 6, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901
- This text was set to music by the following composer(s): Pierre de Bréville, Ottorino Respighi. Go to the text.
Text added to the website: 2015-10-26.
Last modified: 2015-10-26 17:04:18
Line count: 8
Word count: 52
|