Do not keep to yourself the secret of...
Language: English after the Bangla (Bengali)
Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart,
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently,
my heart will hear it,
not my ears.
The night is deep,
the house is silent,
the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me
through hesitating tears,
through faltering smiles,
through sweet shame and pain,
the secret of your heart!
Translation(s): CZE GER GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gompel: "secrets"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not keep to yourself", 2004 [mezzo-soprano and piano], from Tagore Love Songs, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not keep to yourself", 2004 [mezzo-soprano and piano], from The Secret of your Heart, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Frank van Gompel (b. 1965), "Do not keep to yourself", op. 33 no. 1, published 2001 [baritone, violoncello], from Three Songs for Bariton and Cello, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Raymond Hanson (1913 - 1976), "Do not keep to yourself", op. 39 no. 4 (1959/60) [tenor and piano], from Seven songs from The Gardener , no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ENG GER GER ITA ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 24, first published 1916 CZE ENG ITA ; composed by Hermann Reiter.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG GER GER ; composed by Franco Alfano, Vittorio Gnecchi Ruscone.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 15
Word count: 70
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Behalte dein Geheimnis nicht
Language: German (Deutsch) after the English
Behalte dein Geheimnis nicht in deinem Herzen,
Gib es mir preis, nur mir, in aller Stille.
Du, der du so freundlich lächelst,
sag es mir leise,
auf dass mein Herz es hört
und nicht mein Ohr.
Tief ist die Nacht
und still das Haus,
der Schlaf hat seine Decke über Vogels Nest gebreitet.
unter zagen Tränen,
mit zögerlichem Lächeln,
süßer Scham und Qual
das Geheimnis deines Herzens an!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-10-27 00:00:00.
Last modified: 2015-10-27 09:08:21
Line count: 15
Word count: 71