Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hebräische Melodie

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit
Der gold'nen Harf' und lass die Saiten rauschen,
Wenn gleitet deine Hand sanft zitternd über sie hin
Will ich dem Sang der Sehnsucht lauschen.
Trägt mich die Hoffnung nicht, die mir das Herz bewegt,
Lässt sie die Saiten schmerzlich klingen
Und statt im Hirn zu starr'n wird durch der Augen Flor
Mir mild die Mannesthräne dringen.

Lass ihren Sang nicht Freude sein, 
Ihr Lied sei wild und ihre Weise töne Trauer,
Hilf, Harfner, meiner Pein, mein armes Herz
Zerspringt wenn es nicht lös't der Thränen Schauer.
Es rang so lange Zeit, von Gram allein genährt,
Mit seiner Seufzer stummen Drange.
Jetzt, da der schwere Fluch es zur Entscheidung drängt,
Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hebrew melody", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-04-25 00:00:00.

Last modified: 2019-04-26 15:48:14

Line count: 16
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hebrew melody

Language: English after the German (Deutsch)

My spirit is dull and heavy, come with
Your golden harp and let the strings resound,
When your hand glides over them with a gentle trembling
I shall listen to the song of yearning.
Though the hope that moves my heart does not bear me,
It lets the strings sound full of pain
And instead of freezing in my brain, the manly tear
Shall gently penetrate the veil of my eyes.

Let [the harp's] singing not be of joy,
Let its song be wild and its lay sound sorrow;
Harper, help my pain; my poor heart
Shall burst if it is not released by the shower of tears.
Nourished only by grief, it struggled such a long time
With the mute urging of its sighs.
Now that the heavy curse forced it to a resolution,
Now it must break, or melt in sound!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-04-25 00:00:00.

Last modified: 2019-04-25 05:49:00

Line count: 16
Word count: 143