Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унёс, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слёз хочу, певец, Иль разорвётся грудь от муки. Страданьями [была]1 упитана она, Томилась долго и безмолвно; и грозный Час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.
Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs) , opus 78
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Душа моя мрачна  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Balakirev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Hebräische Melodie  [sung text not yet checked]
Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit Der gold'nen Harf' und lass die Saiten rauschen, Wenn gleitet deine Hand sanft zitternd über sie hin Will ich dem Sang der Sehnsucht lauschen. Trägt mich die Hoffnung nicht, die mir das Herz bewegt, Lässt sie die Saiten schmerzlich klingen Und statt im Hirn zu starr'n wird durch der Augen Flor Mir mild die Mannesthräne dringen. Lass ihren Sang nicht Freude sein, Ihr Lied sei wild und ihre Weise töne Trauer, Hilf, Harfner, meiner Pein, mein armes Herz Zerspringt wenn es nicht lös't der Thränen Schauer. Es rang so lange Zeit, von Gram allein genährt, Mit seiner Seufzer stummen Drange. Jetzt, da der schwere Fluch es zur Entscheidung drängt, Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange!
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hebrew melody", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Lied
Könnt' ich doch stets in deine blauen Augen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vladimir Grigorevich Benediktov (1807 - 1873) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Grigorevich Benediktov (1807 - 1873)
Go to the single-text view
3. Ангел  [sung text not yet checked]
В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в [небе]1 ненавидел, Не всё я в мире презирал.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "мире" (mire)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Der Engel
An Edens Thor ein Engel . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
Go to the single-text view
4. Der Sturm
Auf steilem Felsen steht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [text unavailable]
Go to the single-text view
4. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
5. Klage
O wie schwer die Pein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Go to the single-text view
5. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Go to the single-text view
6. Узник  [sung text checked 1 time]
Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый [в неволе]1 орёл молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном. Клюёт и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно, Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: ,,Давай улетим! Мы вольные птицы; Пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Le captif", first published 1912
Note: written in Kishinyov
1 Gretchaninov, Medtner: "на воле" ("na vole")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Der Gefangene
Im Kerker gefangen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Узник", written 1822
Go to the single-text view
7. Neugriechisches Lied
Liebchen, als wir Nachts uns küssten . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) [text unavailable]
Go to the single-text view
7. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Go to the single-text view
8. О чём в тиши ночей  [sung text not yet checked]
О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю, О чём при свете дня, всечасно помышляю, То будет тайной всем. И даже ты, мой стих, Ты, друг мой ветреный, услада дней моих, Тебе не передам души моей мечтанья. А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Elegie
Wenn stets in stiller Nacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
Go to the single-text view
9. Lied
Wie der Quell ist mein Lied . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [text unavailable]
Go to the single-text view
9. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Go to the single-text view
10. Sinngedicht
Zur Kirche rufet ernst . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [text unavailable]
Go to the single-text view
10. [No title]
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Go to the single-text view
11. Ворон к ворону летит  [sung text not yet checked]
Ворон к ворону летит, Ворон к ворону кричит: ,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ? [Как]2 бы нам о том проведать?`` Ворон ворону в ответ: ,,Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, [Да]3 кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждёт милого, Не убитого, живого.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Lied
Rab' zum Raben fliegt daher . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Go to the single-text view
12. Старый муж, грозный муж  [sung text not yet checked]
Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня: Я тверда, не боюсь Ни нока, ни огня. Ненавижу тебя, Презираю тебя, Я другого люблю, Умираю любя. Режь меня, жги меня; Не зкажу ничего; Старый муж, грозный муж, Не узнаешь его. Он свежее весны Жарче летнего дня; Как он молод и [смел]1 Как он любит меня! Как ласкала его Я в ночной тишине! Как смеялись тогда Мы твоей седине!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Old husband, terrible husband", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
See also Pomey's very loose translation Désespoir.
1 Rachmaninov: "свеж" ("svezh")Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner"
Alter Mann, grimmer Mann . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), first published 1824
Go to the single-text view