The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Плотно сомкнуты губы сухие

Language: Russian (Русский)

Плотно сомкнуты губы сухие.
Жарко пламя трех тысяч свечей.
Так лежала княжна Евдокия
На душистой сапфирной парче.

И, согнувшись, бесслезно молилась
Ей о слепеньком мальчике мать,
И кликуша без голоса билась,
Воздух силясь губами поймать.

А пришедший из южного края
Черноглазый, горбатый старик,
Словно к двери небесного рая,
К потемневшей ступеньке приник.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-11-04.
Last modified: 2015-11-04 19:14:10
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes.
Trois mille bougies brûlaient.
Ainsi la princesse Eudoxia était couchée
Sur un brocart parfumé et orné de saphirs.

Et, s'inclinant, sans larmes priait
Une mère pour son fils aveugle,
Et une femme hystérique sans voix luttait
En essayant d'attraper l'air de ses lèvres.

Et venu d'une région du sud,
Un vieillard bossu aux yeux noirs
Comme si c'était la porte du paradis
Se pressait contre les marches noircies.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-11-10.
Last modified: 2015-11-10 17:46:13
Line count: 12
Word count: 74