Visione!
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): SPA
Il sole ride: le nubi serene
vagan pe 'l cielo di cobalto a 'l vento:
ed io mi sento il freddo ne le vene,
ed io ne 'l cuore la morte mi sento!
Ma tu chi sei, gentile visïone,
che mi tendi così le braccia stanche?
che mi susurri l'ultima canzone
ai fior de 'l campo, a le farfalle bianche?
Il sole ride; da le acacie in fiore
viene per l'aure una fragrante ondata:
ed io doman sarò ne 'l cupo orrore
de l'urna, sola, triste, assiderata!...
Ma tu anche là, fedele visïone,
mi tenderai così le braccia stanche?
Oh! sì, ripeti l'ultima canzone
ai fior de 'l campo, a le farfalle bianche!...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Visión", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113
Visión
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
El sol ríe: las nubes serenas
vagan por el cielo de cobalto al viento:
y yo siento el frío en las venas,
y yo, en el corazón, siento la muerte!
Mas tú ¿quién eres, gentil visión,
que me tiendes así los brazos cansinos,
que me susurras la última canción
a las flores del campo, a las mariposas blancas?
El sol ríe; desde las acacias en flor
viene con la brisa una fragante onda:
y yo mañana estaré en el oscuro horror
de la tumba, solo (a), triste, aterido (a)!...
Mas tú ¿también allí, fiel visión,
me tenderás así los brazos cansinos?
¡Oh, si! ¡Repite la última canción
a las flores del campo, a las mariposas blancas!...
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-19
Line count: 16
Word count: 116