The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Visione!

Language: Italian (Italiano)

Il sole ride: le nubi serene
vagan pe 'l cielo di cobalto a 'l vento:
ed io mi sento il freddo ne le vene,
ed io ne 'l cuore la morte mi sento!

Ma tu chi sei, gentile visïone,
che mi tendi così le braccia stanche?
che mi susurri l'ultima canzone
ai fior de 'l campo, a le farfalle bianche?

Il sole ride; da le acacie in fiore
viene per l'aure una fragrante ondata:
ed io doman sarò ne 'l cupo orrore
de l'urna, sola, triste, assiderata!...

Ma tu anche là, fedele visïone,
mi tenderai così le braccia stanche?
Oh! sì, ripeti l'ultima canzone
ai fior de 'l campo, a le farfalle bianche!...


Translation(s): SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Visión", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Visión

Language: Spanish (Español) after the Italian (Italiano)

El sol ríe: las nubes serenas
vagan por el cielo de cobalto al viento:
y yo siento el frío en las venas,
y yo, en el corazón, siento la muerte!

Mas tú ¿quién eres, gentil visión,
que me tiendes así los brazos cansinos,
que me susurras la última canción
a las flores del campo, a las mariposas blancas?

El sol ríe; desde las acacias en flor
viene con la brisa una fragante onda:
y yo mañana estaré en el oscuro horror
de la tumba, solo (a), triste, aterido (a)!...

Mas tú ¿también allí, fiel visión,
me tenderás así los brazos cansinos?
¡Oh, si! ¡Repite la última canción
a las flores del campo, a las mariposas blancas!...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-11-19.
Last modified: 2015-11-19 18:42:35
Line count: 16
Word count: 116