LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Der Traum war so wild, der Traum war so...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig,
So tief erschütternd, unendlich traurig.
Ich möchte gerne mir sagen:
Daß ich ja fest geschlafen hab',
Daß ich ja nicht geträumt hab',
Doch rinnen mir noch die Tränen herab,
Ich höre mein Herz noch schlagen.

Ich bin erwacht in banger Ermattung,
Ich finde mein Tuch durchnäßt am Kissen,
Wie man's heimbringt von einer Bestattung;
Hab ich's im Traume hervorgerissen
Und mir getrocknet das Gesicht?
Ich weiß es nicht.
Doch waren sie da, die schlimmen Gäste,
Sie waren da zum nächtlichen Feste.
Ich schlief, mein Haus war preisgegeben,
Sie führten darin ein wüstes Leben.
Nun sind sie fort, die wilden Naturen;
In diesen Tränen find' ich die Spuren,
Wie sie mir Alles zusammengerüttet
Und über den Tisch den Wein geschüttet.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 172.


Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traumgewalten", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Natanael Berg (1879 - 1957), "Traumgewalten", from Traumgewalten und andere Gedichte, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Traum war so wild", op. 47 no. 2b (1931-3) [ baritone, string quartet ], from Notturno: Fünf Sätze für Bariton und Streichquartett, no. 7, Zürich: Hug & Co. Musikverlage [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-02-08
Line count: 21
Word count: 129

Le rêve était si fou, le rêve était si...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable,
Si vivement impressionnant, infiniment triste.
J'aurais bien aimé pouvoir me dire
Que j'avais profondément dormi,
Que je n'avais certes pas rêvé,
Mais mes larmes coulaient encore,
J'entendais encore mon cœur battre.

Je me réveille accablé d'anxiété,
Je trouve mon mouchoir trempé sur sur l'oreiller,
Comme ramené chez moi d'une inhumation ;
M'en suis-je violemment emparé durant le rêve
Pour m'en essuyer le visage ?
Je ne sais pas.
Ils étaient pourtant là, les mauvais visiteurs,
Ils étaient la pour la fête de nocturne.
Je dormais, ma maison était livrée au pillage,
Il y menaient une vie crapuleuse.
Ils sont maintenant partis, ces créatures sauvages ;
En larmes je trouve les vestiges
De tout ce qu'ils m'ont mis à l'envers
Et sur la table le vin renversé.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Traumgewalten" = "Pouvoirs du rêve"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Traumgewalten", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 21
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris