The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In einem Buche blätternd, fand

Language: German (Deutsch)

In einem Buche blätternd, fand 
Ich eine Rose, welk, zerdrückt,
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand
Sie einst für mich gepflücket.

Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch
Nicht mehr, wer mich geliebt.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 257.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-11-29 11:26:47
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Feuilletant un livre, j'y trouvai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Feuilletant un livre, j'y trouvai
Une rose, fanée, froissée,
Et ne savais plus par quelle main
Elle fut un jour cueillie pour moi.

Hélas, de plus en plus, le souffle du soir
Efface les souvenirs ; bientôt s'évanouira
Ma destinée sur terre, et alors
Je ne saurai plus qui m'a aimé.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Welke Rose" = "Rose fanée"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Adalbert von Goldschmidt, Hans Huber, Franz Philipp, Carl Alexander Raida, Josef Renner, jun., Alexander Ritter, Othmar Schoeck, Johan Selmer, Willy Viol, Adolf Wallnöfer, Felix Paul Weingartner, Alexander Winterberger. Go to the text.


Text added to the website: 2015-11-29.
Last modified: 2015-11-29 11:27:32
Line count: 8
Word count: 51