The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Grüßt uns mit freundlichem Willkommen

Language: German (Deutsch)

Grüßt uns mit freundlichem Willkommen
Und pflegt uns mit getreuer Hand,
Und fragt uns nicht, woher wir kommen,
Aus welchem Thal, aus welchem Land?

Wie sich der zarte Keim gestaltet
Mit jedem neuerwachten Jahr,
Und wie die Blüthe sich entfaltet,
Noch keinem ward es offenbar.

Tief in geheimnisreicher Stille
Ruh'n wir in einsam dunkler Nacht,
Und unsre festgeschloßne Hülle
Eröffnet nur des Himmels Macht.

Wenn uns der Sonne Strahlen rühren,
Wird uns so eng im kühlen Haus,
Und ihre lichten Bothen führen
Zum frohen Leben uns heraus.

So auch die Liebe, wie die Blume,
Wer sagt, woher sie stammen mag?
Tief in des Herzens Heiligthume
Erwartet sie den jungen Tag.

Wenn uns der Morgen aufgegangen
Aus zweien Augen lieb und mild,
Allmächtig treib uns das Verlangen,
Bis uns der heil'ge Wunsch erfüllt.

Die Blumen wird der Sturm verwehen,
Bewahrt sie nicht der Sonne Licht,
Ach! so muß auch das Herz vergehen,
Wenn ihm der Liebe Trost gebricht.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Found in Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 5 to 6.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-07-03.
Last modified: 2015-12-08 22:28:04
Line count: 28
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You greet us with a friendly welcome

Language: English after the German (Deutsch)

You greet us with a friendly welcome
And care for us with faithful hand,
And do not ask us, from where we come,
From which valley, from which country?
 
How the delicate plant embryo is shaped
With every newly-awakened year,
How the blossom unfolds,
Has not yet been revealed to anyone.
 
Deep within secret-laden silence
We rest in lonely dark night,
And our firmly-closed casing
May only be opened by the power of Heaven.
 
When the beams of the sun touch us,
We feel so cramped within the cool abode,
And the sun’s bright messengers lead
Us out into joyous life.
 
Thus also love, like the flower,
Who can tell whence it arises?
Deep within the sanctuary of the heart
It awaits the young day.
 
When for us morning has broken
From a pair of eyes beloved and gentle,
May yearning all-powerfully compel us
Until the holy wish is granted.
 
The flowers shall be scattered by the storm,
If the sun’s light cannot safeguard them;
Ah! thus the heart must also perish
If it is denied the comfort of love.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Woher? Wohin?" = "Whence? Whither?"
"Die Blumen und die Liebe" = "Flowers and Love"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-12-08.
Last modified: 2015-12-08 22:28:27
Line count: 28
Word count: 180