The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seconda mattinata

Language: Italian (Italiano)

Su la villa solitaria
  Splende il sole:
  V'è nell'aria
Un profumo di viole;
Fra le siepi, nelle aiuole,
Degli augelli è gaio il canto:
  Tu soltanto,
  Tu soltanto
Non ti dèsti al novo sole.
  Non il sole, non gli augelli
  L'alba allietano così:
  Se non apri gli occhi belli,
  Non sorride il novo dì.

Quali imagini sì care
  T'han rapita,
  Che vagare
Ti fan lungi da la vita?
Qual parvenza più gradita
Ride in sogno a te daccanto?
  Qual incanto,
  Qual incanto
Al mio sguardo t'ha rapita?
  Pur, se un tenero desio
  Per me chiudi in fondo al cor,
  Se tu sogni l'amor mio,
  Dormi, o bella, dormi ancor!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Second morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 26
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Second morning

Language: English after the Italian (Italiano)

On the solitary village
  Shines the sun:
  There is in the air
A perfume of violets;
Along the hedges, in the flowerbeds,
From the birds [comes] a gay song:
  You alone,
  You alone
Do not rise with the new sun.
  Neither the sun, nor the birds
  [Can] cheer up the dawn:
  Unless you open [your] eyes,
  The new day cannot smile.

What images, my dear,
  Have you stolen away,
  That [in] your wandering
You feel far from life?
What welcome semblance
Smiles dreamily at your side?
  What enchantment,
  What enchantment
Has stolen you from my sight?
  Although, if a kind feeling
  [Causes] you to choose me in your heart’s depths,
  If you dream of my love,
  Sleep, oh beauty, sleep on!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Cimmino (1862 - 1938)
      • This text was set to music by the following composer(s): Francesco Paolo Tosti. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-25.
Last modified: 2015-12-25 17:22:51
Line count: 26
Word count: 121