by
Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Večerní les rozvázal zvonky
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Večerní les rozvázal zvonky,
a ptáci zvoní k tiché skrejši,
kukačka zvoní na ty větší,
a slavík na ty libeznější.
Les každou větev písní kropí
a každý lístek jeho dítě,
na nebes strop jim lampu věší
a stříbrné z ní táhne nitě.
A každá nit na konci spánek,
sny jako jiskry v stromech skáčí,
jen laňka se sebe je střásá
a před lesem se v rose máčí.
Teď usnuli i zvoníkové,
les dýchá v prvním zadřímnutí,
a jestli slavik zaklokotá,
to ze spánku je prokouknutí.
Teď všecko spí, i laňka dříma,
i zvonky visí do vybdělé,
noc kráčí jako všeho dozvuk,
tak příroda si k spánku stele.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 20
Word count: 107
In the evening the forest unties its...
Language: English  after the Czech (Čeština)
In the evening the forest unties its bells,
and birds ring for a quiet nest,
the cuckoo rings the big ones,
the nightingale rings the loveliest.
Every forest branch is sprinkled with song
and every note-leaf is its child,
from heaven’s ceiling hangs a lamp
from which silver threads are drawn.
And every string ends in sleep,
dreams leap like sparks from tree to tree,
only the doe brushes them off
and bathes in the forest dew.
Now even the ringers are asleep,
the forest’s breath quiets for a first nap,
and if the nightingale chirps,
that will sound an awakening.
Now all is asleep, even the doe naps,
even the bells hang exhausted,
Night’s footsteps echo throughout,
so nature can fall asleep.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 123