Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Had I the heavens' embroidered cloths

Language: English

Had I the [heavens']1 embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Translation(s): FRE GER HUN

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Original title is "Aedh wishes for the cloths of heaven"; revised 1906; re-titled "He wishes for the cloths of heaven".

Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 45.

1 Gurney: "Heaven's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission FRE HUN ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-27 17:07:21

Line count: 8
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si j'avais les voiles brodés du ciel

Language: French (Français) after the English

Si j'avais les voiles brodés du ciel
Brochés de lumière d'argent et d'or,
Les voiles bleus et pâles et sombres
De la nuit et de la lumière et du demi-jour,

Je voudrais étendre ces voiles sous tes pieds,
Mais, étant pauvre, je n'ai que mes rêves ;
J'ai étendu mes rêves sous tes pieds ;
Marche à pas légers, car tu marches sur mes rêves.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "He wishes for the cloths of heaven" = "Il veut les voiles du ciel"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), title 1: "Aedh wishes for the cloths of heaven", title 2: "He wishes for the cloths of heaven", appears in The Wind among the reeds, first published 1899 GER HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederic Austin, Gary Bachlund, Herbert Bedford, Brian Boydell, William Denis Browne, Colin Brumby, John Wallace Carter, Rebecca Clarke, Thomas Frederick Dunhill, Steven Ebel, Joseph Eidson, Dilys Elwyn-Edwards, née Roberts, Richard B. Evans, Ivor Gurney, Maitland Harvey, Paavo Heininen, Gordon Kerry, Nicholas Marshall, Hugh Stevenson Roberton, Sir, Richard Roderick-Jones, Landon Ronald, Sir, Douglas MacDonald Stewart, John Kenneth Tavener, Clyde Van Nuys Fogel, Peter Warlock. Go to the text.


Text added to the website: 2015-12-27 00:00:00.

Last modified: 2015-12-27 17:05:39

Line count: 8
Word count: 65