Das Ende des Festes
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE IRI
Da mit Sokrates die Freunde tranken
Und die Häupter auf die [Polster]1 sanken,
Kam ein Jüngling, kann ich mich entsinnen,
Mit zwei schlanken Flötenbläserinnen.
Aus den Kelchen schütten wir die Neigen.
Die gesprächesmüden Lippen schweigen.
Um die welken Kränze zieht ein Singen...
Still, des Todes Schlummerflöten klingen.
View original text (without footnotes)
1 Schibler: "Kissen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Schibler (1920 - 1986), "Das Ende des Festes", op. 48 no. 15 (1956-8) [contralto and orchestra], from the oratorio Media in vita, no. 15, note: omitted from the revised version of Media in vita [
text verified 1 time
]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Ende des Festes", op. 60 no. 15 (1946) [medium voice and piano], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 15, Wien: Universal Edition [
text verified 1 time
]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Das Ende des Festes", 1963. [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The end of the feast", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La fin de la fête", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Deireadh an tSéire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
The end of the feast
Language: English  after the German (Deutsch)
When with Socrates the friends did drink
and their heads began to sink onto the upholstery,
a young man came - I can remember -
with two slender flute-playing women.
From our goblets we shake the dregs.
Lips, tired from speaking, fall silent.
About the wilted wreaths comes singing:
silently, Death's slumber-flutes sound.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54