The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nacht

Language: German (Deutsch)

  Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh! wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Daß er unsern Wein erfrische.

  Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!

  Dir allein sey mitbewußt,
Welch Vergnügen mich berausche,
[Wann]1 ich an geliebter Brust
Unter Thau und Bluhmen lausche!

  Murmelt ihr, [wann]2 alles ruht,
Murmelt, [sanftbewegte]3 Bäume,
Bey dem Sprudeln [heischrer]4 Fluth,
Mich in wollustvolle Träume!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.

1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-23 12:01:57
Line count: 16
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night

Language: English after the German (Deutsch)

  You don’t disturb us, oh night!
See, we drink beneath the shrubbery, 
And a cool wind stirs,
And [makes] our wine refreshing.

  Mother, faithful darkness,
Night! confidante of [our] sweetest sorrows,
[You have] cheated vigilance
[By the] many kisses you’ve already hidden!

  You alone understand,
What pleasure intoxicates me,
[When]1 I, upon [her] bloved breast
rest beneath dew and flowers!

  They murmur to her, when all are asleep,
Murmur, gently moving trees,
In the effervescence of the imploring stream,
I [revel] in lascivious dreams!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "If"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-12-29.
Last modified: 2015-12-29 19:10:52
Line count: 16
Word count: 85