Translation © by Sharon Krebs

Das Götzenopfer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Mond wie Blut,
  Die Wolken fahl,--
  Die Stund' ist gut!
  Wir ziehn in's Thal
  Zum Opferherde nieder.
  Das Opfer ächzt,
  Der Blutgott lechzt.
  Hebt an die strengen Lieder!
 
Was dunkel haus't
  Im Wolkenthron,
  Oft in uns graus't
  Mit ernstem Droh'n,
  Wir wissen's nicht zu nennen.
  Dem leben wir,
  Dem fällt das Thier,
  Und Opfergluthen brennen.
 
Das Blut versöhnt,
  Wenn's fleußt dahin!
  So ist's ertönt
  Durch unsern Sinn
  Aus ernsten Wunderträumen.
  Fleuß, Opferblut!
  Erbeb', o Muth,
  Und laß dein stolzes Schäumen.
 
Geheimnißreich
  Am trüben Ort,
  Und schreckenbleich
  Mit harten Wort
  Begehn wir unsre Feste.
  Der Mond allein
  Darf Zeuge seyn -
  Und Eul' und Nachtmohr Gäste.
 
Von Osten zieht
  Herauf das Licht!
  Schließt Euer Lied,
  Verweilet nicht;
  Uns lehrten's alte Sagen!
  Lang' wird vollbracht
  Das Werk in Macht,
  Einst wird, einst wird es tagen.

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Zweyter Theil, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1818, pages 27-28


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The idolothyte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
The idolothyte
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon like blood,
  The clouds so drab, --
  The hour is right!
  We descend into the valley
  Down to the sacrificial oven.
  The sacrifice groans,
  The blood-god is craving [his due].
  Begin the solemn songs!
 
That which lives darkly
  In the throne of the clouds,
  Often shudders within us
  With solemn threatening,
  We know not what to call it.
  For it we live,
  For it the beast is slain,
  And [for it] the glowing sacrificial coals burn.
 
The blood propitiates
  As it flows!
  Thus it rings
  Through our spirit
  From solemn miraculous dreams.
  Flow, sacrificial blood!
  Shudder, oh spirit,
  And leave off your proud seething.
 
Secret-laden
  At a dreary location
  And pale with fright,
  With hard words
  We celebrate our festivals.
  The moon alone
  May bear witness --
  And owl and night-moor be guests.
 
From the East
  Rises the light!
  Conclude your song,
  Do not tarry;
  Old sagas taught us!
  For a long time is accomplished
  The work in power;
  Once, once it shall become day.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on