The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt,
Ward ich von süßen Gespenstern erschreckt,
Ein Reigen schwang im Garten sich,
Den ich mit leisem Fuß beschlich;
Wie zarter Elfen Chor im Ring
Ein weißer, lebendiger Schimmer ging.
Die Schemen hab' ich keck befragt:
Wer seid ihr, luftige Wesen? Sagt!

"Ich bin ein Wölkchen, gespiegelt im See."
"Ich bin eine Reihe von Stapfen im Schnee."
"Ich bin ein Seufzer gen Himmel empor!"
"Ich bin ein Geheimnis, geflüstert ins Ohr!"
"Ich bin ein frommes, gestorbenes Kind."
"Ich bin ein üppiges Blumengewind -"
"Und die du wählst, und der's beschied
Die Gunst der Stunde, die wird ein Lied."

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Souls of song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Âmes des chansons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Souls of song

Language: English after the German (Deutsch)

 In the night that covers the trees with blossoms,
 I was frightened by sweet ghosts:
 a row of them danced about the garden,
 into which I was creeping with light feet.
 Like a delicate elven choir in a ring,
 a white, living shimmer passed by.
 The phantoms I boldly asked:
 "Who are you, airy creatures? Tell me!"
 "I am a cloud, reflected in the lake."
 "I am a row of footsteps in the snow."
 "I am a sigh lifted to heaven!"
 "I am a secret, whispered in the ear!"
 "I am a pious, deceased child."
 "I am a lush wreath of flowers."
 "And that which you choose, and to which the Hours 
 show their goodwill, will become a new song."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Michael Brough, Wilhelm Kempff, Paul Müller-Zürich, Othmar Schoeck. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 16
Word count: 121