Language: Spanish (Español)
La elipse de un grito,
va de monte
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.
Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones)
Translation(s): ENG FRE GER
List of language codes
Submitted by Hein Calis
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-09-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 14
Word count: 47
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the Spanish (Español)
L'ellipse d'un cri
va de mont
monte un arc-en-ciel noir
sur la nuit azur.
Comme un arc de viole
le cri fait vibrer
les longues cordes du vent.
(les gens des grottes
penchent leurs bougies)
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-01-09.
Last modified: 2016-01-09 14:07:23
Line count: 14
Word count: 45