Córdoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba. ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay, que la muerte me espera, antes de llegar a Córdoba! Córdoba. Lejana y sola.
Lorca Sarja (Lorca Suite)
Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)
Translated to:
German (Deutsch) — Lorca Suite (Bertram Kottmann)
1. Canción del jinete  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson du cavalier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. El grito  [sung text checked 1 time]
La elipse de un grito, va de monte a monte. Desde los olivos, será un arco iris negro sobre la noche azul. ¡Ay! Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. ¡Ay! (Las gentes de las cuevas asoman sus velones) ¡Ay!
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The cry"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schrei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. La luna asoma  [sung text checked 1 time]
Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables. Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito. Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada. Cuando sale la luna de cién rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Malagueña  [sung text checked 1 time]
La muerte entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre [de hembra]1, en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale y sale y entra la muerte de la taberna.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Górecki.
Researcher for this page: John Versmoren