The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I am restless. I am athirst for far‑away...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I am restless.  I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing 
to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, 
that I have no wings to fly, 
that I am bound in this spot 
evermore.

I am eager and wakeful, 
I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me 
whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart 
as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, 
that I know not the way, 
that I have not the winged horse.

I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, 
what vast vision of thine takes shape 
in the blue of the sky!
O Farthest end, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget,
that the gates are shut everywhere in the house 
where I dwell alone!


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Rastlos bin ich", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis inquiet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 26
Word count: 173

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je suis inquiet

Language: French (Français) after the English

Je suis inquiet. je suis assoiffé de choses lointaines.
Mon âme erre dans le désir
de toucher les basques du lointain vague.
Ô Grand Au-delà, ô appel poignant de ta flûte !
J'oublie, j'oublie toujours,
que je n'ai pas d'ailes pour voler,
que je suis lié à cet endroit
pour toujours.

Je suis impatient et éveillé,
je suis un étranger dans un pays étranger.
Ton souffle vient jusqu'à moi
murmurant un impossible espoir.
Ta langue est connue de mon cœur
comme la sienne.
Ô But lointain, ô appel poignant de ta flûte !
J'oublie, j'oublie toujours,
que je connais pas le chemin,
que je n'ai pas de cheval ailé.

Je suis inquiet, je suis un voyageur dans mon cœur.
Dans la brume ensoleillée des heures languissantes,
quelle vaste vision de toi prend forme
dans le bleu du ciel !
Ô extrémité la plus éloignée, ô appel poignant de ta flûte !
J'oublie, j'oublie toujours,
que les portes sont fermées partout dans la maison
où je demeure solitaire.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:08:00
Line count: 26
Word count: 167