The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On a day, alack the day!

Language: English

On a day, alack the day!
Love, whose month was ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind,
All unseen, 'gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath.
"Air", quoth he, "thy cheeks may blow;
Air, would I might triumph so!
But, alas my hand hath sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack, for youth unmeet;
Youth so apt to pluck a sweet.
Thou for whom Jove would swear
Juno but an Ethiope were,
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love."


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Thomas Chilcot.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 18
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un jour, hélas ! un jour

Language: French (Français) after the English

Un jour, hélas ! un jour,
l’amour, dont le mois est toujours mai,
découvrit une fleur ravissante,
se jouant dans l’air voluptueux.

Entre ses pétales veloutées,
le vent invisible se frayait un passage ;
si bien que l’amoureux, languissant à mourir,
se prit à envier l’haleine du ciel :

« Zéphyr, dit-il, tu peux souffler à pleines joues ;
zéphyr, que ne puis-je triompher comme toi !…
Mais, hélas ! rose, ma main a juré
de ne jamais te cueillir à ton épine !
Serment, hélas ! bien peu fait pour la jeunesse,
si prompte à cueillir les douces choses.

« Si je me parjure pour toi, ne m’en fais pas un crime.
Près de toi Jupiter jurerait
que Junon n’est qu’une Éthiopienne,
et, pour toi se faisant mortel,
il nierait être Jupiter. »


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-01-25.
Last modified: 2016-01-25 16:37:05
Line count: 19
Word count: 134