LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Du ew'ger Heilsverkünder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Du ew'ger Heilsverkünder,
  Wie nimmst du dich der Sünder
  So wunderlieblich an!
  Auch meines Herzens Auen
  In deinem Balsamthauen
  Blühn frisch und liebliche himmelan.
 
In Freud' hab' ich's vernommen:
  Du bist zum Trost gekommen
  Der ganzen, ganzen Welt!
  Da ist nichts so geringe,
  Nichts in so arger Schlinge,
  Du neigst dich hülfreich ihm, o Held!
 
Wenn Eins verstoßen wäre,
  Wär's ich geknickte Aehre!
  Allein so ist es nicht.
  Du willst uns Alle haben,
  Willst allsammt uns erlaben
  Mit deinem sel'gen Liebeslicht.
 
Nimm hin mich, Fürst der Wonnen!
  Leit' mich am Freudenbronnen!
  Führ' sanft mich himmelein!
  Das wird einst herrlich klingen:
  "Auch der, sonst tief in Schlingen,
  Ward engelfroh und engelrein!" --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodulia. Jahrbuch für häusliche Erbauung auf 1828, Zweiter Jahrgang, Griez: Druck und Verlag von C.H. Henning, 1828, pages 215-216


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by C. F. Hermann , "Lied aus Theodulia" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 24
Word count: 110

Thou eternal messenger of salvation
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thou eternal messenger of salvation,
  How dost thou so wondrously
  Befriend the sinners!
  The meadows of my heart as well
  In Thy balsam-dew
  Bloom heavenward, fresh and lovely.
 
With joy I have perceived it:
  Thou camest to earth to bring comfort
  To the entire, entire world!
  There is nothing so lowly,
  Nothing caught in such evil snares,
  That Thou dost not incline Thyself helpfully toward it, oh hero!
 
If one would be rejected,
  It would be I, a broken reed!
  However, it is not so.
  Thou wishest to gather us all in,
  Wishest to refresh each one of us
  With Thy blessed light of love.
 
Take me, Prince of Joys!
  Lead me along the wellspring of happiness!
  Guide me gently into Heaven!
  Once this shall resound gloriously:
  "Even he, formerly deep in snares,
  Became as happy and pure as an angel!" --

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied" = "Song"
"Lied aus Theodulia" = "Song from Theodulia [a 19th-century periodical]"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Lied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris