Translation © by Sharon Krebs

Du ew'ger Heilsverkünder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du ew'ger Heilsverkünder,
  Wie nimmst du dich der Sünder
  So wunderlieblich an!
  Auch meines Herzens Auen
  In deinem Balsamthauen
  Blühn frisch und liebliche himmelan.
 
In Freud' hab' ich's vernommen:
  Du bist zum Trost gekommen
  Der ganzen, ganzen Welt!
  Da ist nichts so geringe,
  Nichts in so arger Schlinge,
  Du neigst dich hülfreich ihm, o Held!
 
Wenn Eins verstoßen wäre,
  Wär's ich geknickte Aehre!
  Allein so ist es nicht.
  Du willst uns Alle haben,
  Willst allsammt uns erlaben
  Mit deinem sel'gen Liebeslicht.
 
Nimm hin mich, Fürst der Wonnen!
  Leit' mich am Freudenbronnen!
  Führ' sanft mich himmelein!
  Das wird einst herrlich klingen:
  "Auch der, sonst tief in Schlingen,
  Ward engelfroh und engelrein!" --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodulia. Jahrbuch für häusliche Erbauung auf 1828, Zweiter Jahrgang, Griez: Druck und Verlag von C.H. Henning, 1828, pages 215-216


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Thou eternal messenger of salvation
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thou eternal messenger of salvation,
  How dost thou so wondrously
  Befriend the sinners!
  The meadows of my heart as well
  In Thy balsam-dew
  Bloom heavenward, fresh and lovely.
 
With joy I have perceived it:
  Thou camest to earth to bring comfort
  To the entire, entire world!
  There is nothing so lowly,
  Nothing caught in such evil snares,
  That Thou dost not incline Thyself helpfully toward it, oh hero!
 
If one would be rejected,
  It would be I, a broken reed!
  However, it is not so.
  Thou wishest to gather us all in,
  Wishest to refresh each one of us
  With Thy blessed light of love.
 
Take me, Prince of Joys!
  Lead me along the wellspring of happiness!
  Guide me gently into Heaven!
  Once this shall resound gloriously:
  "Even he, formerly deep in snares,
  Became as happy and pure as an angel!" --

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied" = "Song"
"Lied aus Theodulia" = "Song from Theodulia [a 19th-century periodical]"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on